« 鳴門への旅 | メイン | 日本語で読むお経 »
2006年01月15日
マーク・ストランド
このところずっと風邪を引いていて、さっぱりよくならない。といっても少しずつは、ましになっているのかもしれないが。そんなわけで大事な会合にも二回続けて欠席してしまうことになって残念だ。明日は隔月のファンタジーの会で、町田純の「草原の祝祭」を読むことになっているのに。私はもう何回か読んだのだが、読むたびにやっぱり魅力ある作品だと思う。作者は自身の世界観や思念を、詩のかたちであらわしたかったのだろうか。決して意味に要約しきれないから、逆に心に残るように思う。
宇宙の星々や月を小さな帽子に入れて、草原の樅の木に吊るしにいくネコのヤン、著者の想念が風のように草原を流れつづけ、それは、人生の時間と似ている。読後もしばらく私はヤンと一緒に日々を過ごしていた。
ж
さて、ベッドの上で昨日マーク・ストランドの「犬の人生」(村上春樹訳)を読んだ。一部だけれど。
訳者あとがきで引用されている彼の詩が印象に刻まれているので、その短い詩を記しておきたくなった。マーク・ストランドは1934年カナダのプリンス・エドワード島に生まれた詩人(作家)で、1990年には(合衆国桂冠詩人)の称号を受けている由。
物事を崩さぬために(村上春樹訳) Keeping Things Whole
野原の中で In a field
僕のぶんだけ I am the absence
野原が欠けている。 of field.
いつだって This is
そうなんだ。 always the case
どこにいても Wherever I am
僕はその欠けた部分。 I am what is missing.
歩いていると When I walk
僕は空気を分かつのだけれど I part the air
いつも決まって and always
空気がさっと動いて the air moves in
僕がそれまでいた空間を to fill the spaces
塞いでいく。 where my body’s been.
僕らはみんな動くための We all have reasons
理由をもっているけど for moving.
僕が動くのは I move
物事を崩さぬため。 to keep things whole.
この詩を読んだとき、このように自分の存在感を消去法?で捉えていく感覚が驚きだった。まだ子どもだった頃自分の死をそのように感じたことはあったけれども。そしてまたこのように世界から退いていく感じが私には新鮮だった。
もう一つ。
死者
墓穴はより深くなっていく。
夜ごとに死者たちはより死んでいく。
楡の木の下で、落ち葉の雨の下で
墓穴はより深くなっていく。
風の暗黒のひだが
大地を覆う。夜は冷たい。
枯れ葉は石に吹き寄せられる。
夜ごとに死者たちはより死んでいく。
星もない暗黒は彼らを抱きしめる。
彼らの顔は薄れていく。
僕らは彼らを、はっきりと
思い出せない。もう二度と。
投稿者 ruri : 2006年01月15日 16:36
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
https://www.a-happy.jp/blog/mt-tb.cgi/3338
コメント
水野さま。今日、初めてここを覗きました。マーク・ストランドの詩の良さにびっくり。今、道元の本を読んでいるんですが、道元はアメリカインディアンの詩にも通じるものがあって、別に宗教者になるつもりはないけれど、良いものは、いい詩に通じるとまたしても、このストランドの詩に感じました。ヘイデン・カルースの詩を読んだ時のような透明感(精神のあり方の)があります。いい詩を紹介してくださって有難う。原詩の簡潔さが抜群ですね。手帖にゴロゴロ転がるどうでもいい詩とは格段の差がありますね。やはり孤独に耐える強さが詩にはどうしても大切なんですね。十四日には大好きな詩人の松下育男さんも来てくれました。彼の「火山」は昨年の収穫でした。取り上げ損ねてしまったけれど。ではまた。八木幹夫
投稿者 八木幹夫 : 2006年01月16日 14:36
「物事を崩さぬために」は、確かに、存在に対する新鮮な感覚と視点でした。まだまだ、隠された未知の領域があることを思いました。「死者」は、厳しくても目をそむけないで、真っ向から取り組んだことで、かえって読み手の気分を割り切らせる力があることに、気付きました。同級生でいまも交流のあるK子ちゃんが、酔うと、先に逝ってしまったひとたちの話になったときに、必ずつぶやく言葉があります。「ほんと、みんなみんな、どこへ行ってしまったんでしょうね」と、不思議そうに。
投稿者 青リンゴ : 2006年01月17日 20:14
八木幹夫さんへ。ヘイデン・カルースの作品てどんなのか知りたいです。そのうちぜひお知らせくださいね。
青いリンゴさん、死者がより深く死んでいく…というような表現はなかなか日本語ではできないかなあ…などと思うのですが。訳された詩が触発してくれるものって確かにありますね。
またいい詩と出会いたい!
投稿者 ruri : 2006年01月17日 21:33