« 「月の魚」と英訳 | メイン | 灯台(Lighthouse) »
2009年07月10日
影, Shadow(E・Cranston訳)
影 <クレーの”冬のイメージ>より
水野るり子
雪が一日中降っています
子どもが窓からのぞいています
木は貝類のほのぐらい夢のなかから
ほっそりと身を起し
さびしい夢の触手みたいに
吹雪の中でゆれています
〈ゆきの底には
大きな水色の貝が死んでいるよ……〉
鳥は銀のほうきの一閃で
翼と足をもぎとられ
まっ白い調理場へ
さかさまに投げこまれていきます
〈おかあさん
おかあさん
ぼくを助けて……〉
灰色の分厚いカンヴァスのおくへ
子どもの声が吸いこまれていく夕刻
一粒の涙が
大きな黒い影をひいて
空の深みへ落ちていくのです
Shadow -after Klee's 'Image d'hiver.'-
It's been snowing all day
A child is looking out a window
Trees lift slenderly
from murky dreams of shellfish
wavering in the blinding snow
like lonely antennae
<Down deep under the snow
there's a big, blue clam that's lying dead...>
Wings and legs swept off
in the flash of a silver room
one by one the birds
are tossed upside-down
into a spotless white kitchen
<Mother!!
Mother!
Help me!>
The child's voice
is sucked into a thick, gray canvas
in the evening
A single teardrop
trailing a huge, black shadow
falls into the depth of the sky
投稿者 ruri : 2009年07月10日 10:40
コメント
透明な痛みが、伝わってきました。クレーのその絵を見たことがありませんので、実際に降る雪からイメージしてみましたが、確かに、降る雪には、浄化の作用とともに、「生」の果てを感じてしまいます。とても共感できた作品でした。
投稿者 青リンゴ : 2009年07月20日 07:09