« 2009年07月 | メイン | 2009年09月 »
2009年08月23日
影の鳥(Shadow Birds)
影の鳥
水野るり子
鳥は死んでから
だんだんやせていくのです
町には窓がたくさんあって
夜になるとどの窓のおくにも
橙色の月がのぼります
でもお皿の上の暗がりには
やせた鳥たちが何羽もかくれています
鳥たちは
お皿の上にほそい片足を置いて
大きな影法師になって
月のない空へ舞い上っていくのです
死んだ鳥たちは
雨の降りしきる空で
びっしょりぬれた卵を
いくつもいくつも生むのです
そうして冷たい片足を伸ばして
沈んでいく月をのぞくと
深いところには
人間がいて
窓のなかで
ちぢんださびしい木を切っています
Shadow Birds
(Translated by Edwin A.Cranston)
Birds after dying
gradually grow thin
In the town there are many windous
Deep in every one at night
an orange moon rises
But in the dark on the platter
a flock of thin birds hids
Each bird stands
with one thin leg on the platter
becomes a large, black shadow
leaps toward a moonless sky
The dead birds
in the rain-gusting sky
lay dripping-wet eggs
clutch after clutch
And each stretching out one cold leg
they peer at the sinking moon
In a deep place
are humans
inside windows
cutting shrunken, lonely trees
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
「影の鳥」 は初期の作品です。一枚の画を描くような気持ちで自分のなかの
イメージを詩にしました。詩集『ヘンゼルとグレーテルの島』 に入れました。
2009年08月16日
鳥(Bird)
鳥
水野るり子
空のまんなかで
凍死するのがいる
雹にうたれて
胴体だけで
墜ちてくるのがいる
ふいに
空で溺れかける
瞬間の鳥が
恐怖の足でつかむ
はじめての空
その空の深度へ
首はすでに
首だけのスピードで
落ちはじめている
Bird
E.A.Cranston訳
There’s one that freezes to death
in midair
There’s one that’s a headless body
falling to death
beaten by hail
Caught by surprise
drowning in the sky
instantly the bird
clutches with the feet of fear
its first sky
Out of the depth of that sky
its head has already begun
at the speed of head alone
to fall
”””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
これは第一詩集「動物図鑑」に載せた作品です。
五月頃、はげしい雹に撃たれて落ちる鳥がいるという事をきいて書いた作品です。